воскресенье, 23 октября 2011 г.

ПРОСЬБА *(пока черновичёк)


Puis-je ? (Могу ли я?)
Je voudrais vous (te) demander de... ? (
Я хотел (-а) бы попро­сит вас (тебя)
Je veux te (vous) demander de... ? Я хотел (-а) бы попро­сит тебя (вас)
Puis-je vous demander de … ? Я могу попросить вас ?
Ne pourrais-je pas vous demander de … ? Не могу ли я попро-
сить вас

Je vous (te) prie de me... 
Я прошу у вас (тебя)
Pouvez-vous … ?    Вы не можете?
Voulez-vous (veux-tu) bien me passer..? Будь(-те) добры, передайте мне.
Passez-moi (passe-moi), s'il vous (te) plaît … ? Передай (-те) мне, по­жалуйста
Je vous (te) prie de... ?  Окажите любезность
Vous (tu) serez (seras) bien aimable de … ? Прошу вас (тебя)



Высказывая просьбу на русском или французском языке необходимо обратить внимание на ряд особенностей, присущих каждому из языков.

По-русски чаще просьба оформляется глаголом в повелительном наклонении:  
—Дай(-те)... —Сделай(-те)... —Напиши(-те)...

Русское предложение, включающее глагол в императиве, например: —Дайте мне вашу тетрадь!, как его французский эквивалент, содержит элемент требования: —Passez-moi votre cahier !

Следующие предложения содержат оттенок приказа:
 
Дай (-те)! 
 
Сделай (-те)!
Принеси (-те)!
Напиши (-те)!
Donne (z)-moi ... ! 
 
Fais (faites)-le !
Apporte (z)-moi (cela) !
Ecris (écrivez)-le (moi) !
Передай(-те) мне...
Сделай(-те)...
Принеси (-те)...
Напиши (-те) пожалуйста + существительное.
Voulez-vous (veux-tu) me passer ... ?
Voulez-vous (veux-tu) faire + substantif ?
Voulez-vous (veux-tu) apporter + substantif ?
Voulez-vous (veux-tu) écrire ... + substantif ?


Предложения, содержащие просьбу:
В том случае, когда эти предложения содержат только просьбу, по-французски следует употребить глагол vouloir в личной форме, за которым следует смысловой глагол в инфинитиве.
Более вежливый вариант просьбы по-русски предполагает включение в предложение-просьбу пожалуйста: —Пожалуйста, дай(-те)... или — Дай(-те)..., пожалуйста.

Французский язык в этом случае предполагает использование глагола vouloir со смысловым глаголом в инфинитиве или смыслового глагола в личной форме, за ко-, торым следует s'il vous plaît:
Будь(-те) добры, передайте мне... + существительное

Передай (-те) мне, по­жалуйста... + существительное
Voulez-vous (veux-tu) bien me passer... ?

Passez-moi (passe-moi), s'il vous (te) plaît ... +
substantif

Если собеседники находятся в официальных отношениях, более вежливым вариантом будут предложения, со­ержащие обороты условного типа, такие как:
Если вам не трудно. —Если вас не затруднит с добавлением пожалуйста в конце или начале предложения-просьбы:
Если вам не трудно...
Если вас не затруднит... дайте (пожалуйста)...
Si ça ne vous dérange pas...
Si ça ne vous ennuie pas, voulez-vous me passer... + существительное (ce livre, ce crayon, du lait etc).
Как видно из примеров, по-французски эквиваленты соответственно содержат глаголы déranger и ennuyer, однако не включают s'il te (vous) plait.
Возможность выразить просьбу более вежливым образом опирается на ряд стереотипов, к которым добавляется пожалуйста:
Сделайте одолжение... Soyez aimable, passez-moi...
Во французских эквивалентах возможен оборот s'il te/vous/plaît, но не обязателен; его с успехом заменяет глагол prier.

В том случае, когда говорящий выражает настоятельную просьбу, в обоих языках почти всегда используется глагол просить и его эквивалент prier, а также наречия-интенсификаторы
очень, убедительно, настоятельно и соответственно: bien, instamment, respectueusement, а также прилагательные obligé и aimable :
Не откажите в любезности...

Окажите любезность... дайте (пожалуйста)...
Не сочтите за труд...
Faites-moi une faveur, passez-moi s'il vous plaît...

Je vous (te) prie de + infinitif... (venir, partir, etc.)
Я прошу вас (тебя) + инфинитив...

Очень прошу вас (тебя)... + инфинитив.

Убедительно прошу вас (тебя)... + инфинитив.

Настоятельно прошу вас (тебя) + инфинитив.

Прошу вас (тебя) + повелит, форма глагола.
Je vous (te) prie de + infinitif (de nous raconter cela).

Je vous prie de bien vouloir de + infinitif... (de m'en informer).

Je vous (te) serais bien obligé de + infinitif... (de m'avoir averti).

Je vous (te) prie respectueusement (instamment) de + infinitif (de ne plus venir ici).
Vous (tu) serez (seras) bien aimable de + infinitif (de faire ce rapport à temps).
По-русски эмоциональная просьба выражается иногда в разговорной речи глаголом умолять, что не свойственно французскому языку: —Умоляю тебя надеть теплое пальто!
Когда формулируется просьба, выполнение которой очень важно для говорящего, по-русски употребляется глагол хотеть в простых или сложных предложениях. По-
французски глагол vouloir употребляется скорее в простых предложениях:
Я хочу попрасить (тебя) + инфинитив...

Я хотел (-а) бы попро­сит вас (тебя) + инфинитив...
Мне хотелось бы попросить вас (тебя) + инфинитив...
Я хочу попросить вас (тебя), чтобы вы (ты) + глагол в форме на -л.
Мне хочется попросить вас (тебя), чтобы вы (ты) + глагол в форме на -л.
-Je veux te (vous) demander de + infinitif (de préparer ce discours pour le 10 mai).
Je voudrais vous (te) demander de + infinitif... (de nous inviter à ce ba!).
Je voudrais vous (te) demander de + infinitif... (de ne pas m'en vouloir).
При употреблении глаголов мочь и pouvoir предложение-просьба в вопросительной форме звучит значительно более вежливо, чем с глаголом хотеть и vouloir, например:
Я могу попросить вас Puis-je vous demander de
+ инфинитив...? + infinitif ? (de corriger

ces copies ?)
- Могу я попросить вас Pourrais-je vous demander
+ инфинитив...?
Могу ли я попросить вас + инфинитив...?
de + infinitif ? (d'expli-quer votre retard ?)





-Ne pourrais-je pas vous demander de + infinitif ?(de prendre ce livre pour moi ?)
Не могу я попросить
вас + инфинитив...?
Не могу ли я попро-
сить вас + инфини-
тив...?
Менее распространенным вариантом просьбы в обоих языках является следующий, присущий скорее литературному языку:
Я прошу у вас (тебя)
+ существительное в вин. пад.
Я хочу попросить у вас (тебя) + существительное в вин. пад.
Je vous (te) prie de me + infinitif + substantif (de m'acheter ces journaux).
Я хотел(-а) бы попросить у вас (у тебя) +
существительное в вин. Пад.

Мне хочется попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. Пад.

Мне хотелось бы попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. Пад.

Я могу попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. Пад.?
Могу я попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. пад.
Могу ли я попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. Пад.?

Не могу ли. я попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. пад.?

Можно попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. пад.?
Je voudrais vous demander + substantif.




Puis-je vous (te) demander + substantif ?







Ne pourrais-je pas vous (te) demander + substantif ?

Peut-on vous (te) demander + substantif ?
Более употребительны нижеследующие реплики:
Можно ли попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. Пад.

Нельзя ли попросить у вас (у тебя) + существительное в вин. Под

Могу я попросить у тебя этот журнал?
-Pourrait-on vous (te) demander + substantif ?

Ne pourrait-on pas vous (te) demander + substantif ?
Puis-je te demander cette revue ?
Я просил (-a) бы вас + инфинитив
Я попросил (-а) бы вас
+ инфинитив
Je vous prie de + infinitif (d'apporter le nécessaire)
Прошу вас + инфинитив
Очень прошу вас + инфинитив

Вам не трудно + инфинитив...!




Ne voulez-vous pas + infinitif ?
Ne voudriez-vous pas + infinitif ?



Вас не затруднит...?
Не трудно ли вам...?
Не затруднит ли вас + ипфинитив..
Ça ne vous dérange pas de + infinitif ?
Ça ne vous dérangerait pas de + infinitif ?
Просьба с оттенком категоричности может быть выражена таким образом:
Если хотят, чтобы по-французски просьба носила более категоричный оттенок, следует употребить глагол vouloir в отрицательной форме, а не prier. Второй вариант более вежливый:
Просьба (с пожеланием ее выполнения) нередко выражается посредством глаголов затруднять и déranger:

Менее официальны конструкции с глаголами мочь и pouvoir :
Вы можете + инфинитив!.,.
Вы не можете + инфи­нитив?...
Вы не могли бы + ин­финитив?...
Можете ли вы + ин­финитив?...
Не можете ли вы + инфинитив?...
Не могли бы вы + ин­финитив?...
Pouvez-vous + infinitif ?
Ne pouvez-vous pas + in­finitif ?
Ne pourriez-vous pas + infinitif ?
Вы не можете расска­зать нам эту историю? Ne pouvez-vous pas nous raconter cette histoire ?
Может быть, вы +
личная форма глагола в буд. времени?
Peut-être, pourriez-vous (me, lui etc.) + Infinitif ?
Peut-être, pourriez-vous nous faire voir cette expo­sition ?
Не + глагол во 2-м лице буд. времени + ли
БЫ (ТЫ)?...
Вы не + глагол во 2-м лице буд. времени?...
Ne pouvez-vous pas + infinitif + s'il vous plaît ?
Ne pouvez-vous pas me réveiller à 8 heures, s'il vous plaft ?
Например:
Вежливая просьба, с вводным может быть, предполагает использование глагола в будущем времени в русском языке и глагола в Conditionnel présent во французском, что­бы снять излишнюю категоричность:
Такой же вежливой является просьба в форме вопроса с частицами не и ли в русском языке. Французский вариант этой просьбы (также в вопросительной форме) включает
не только глагол в вопросительно-отрицательной форме, но и оборот s'il vous plaît в конце предложения:
Менее вежливым эквивалентом этих двух фраз является просьба—вопрос без частиц ли и не. Во французском языке целесообразно употребить в данном случае pouvoir + инфинитив:
Например: — Pouvez-vous venir nous voir ?
Просьба-пожелание опирается на использование глаго­ла в сослагательном наклонении, по-французски в — Conditionnel présent :
Просьба, с которой обращаются к родным или хорошо знакомым людям по-французски имеет более разнообраз­ные формы, чем по-русски, поскольку включает глагол vouloir в вопросительной форме в начале или в конце предложения, а также вопросительный оборот n'est-ce pas, под­черкивающий необходимость выполнения этой просьбы. Русские глаголы употребляются в будущем времени:
Последнее французское предложение может быть усилено за счет оборота s'il vous plaît, который также подчеркнет важность выполнения просьбы:
Veux-tu réparer mon magnétophone, s'il te plart ?
Если хотят подчеркнуть, что это просьба, можно упот­ребить глагол pouvoir в Conditionnel présent :
Pourrais-tu réparer mon magnétophone, s'il te plaît ?
ПРОСЬБА О РАЗРЕШЕНИИ ЧТО-ЛИБО СДЕЛАТЬ
Подобная просьба выражается различными средства­ми в зависимости от того, насколько вежлив собеседник. При дружеских отношениях между людьми возможен
Вы (ты) + глагол во 2-м лице буд. времени! Pouvez-vous + infinitif ?
Вы (ты) не + глагол в сослаг. наклонении? Ne pourriez-vous (ne pourrais-tu) pas + infini­tif ?
Например: —Ne pourrais-tu pas me laisser tranquil­le ?
Сделаешь (это)?
Сходишь (в магазин)?
Починишь (магнито­фон)?
Tu le feras, n'est-ce pas ?
Passe au magasin, veux-tu ?
Veux-tu réparer mon magnétophone ?
кой вариант, как: Можно мне... или Я могу...? Более офи­циально звучат варианты в олрицательно-вопросительной форме или в вопросительной форме с частицей ли. Во французском языке в аналогичных ситуациях следует употреблять глаголы pouvoir или permettre в вопроситель­ной (вопросительно-отрицательной) форме:

Собеседники, общающиеся между собой в официаль­ной форме, высказывают просьбу с помощью глаголов раз­решать или позволять и смысловых глаголов в форме бу­дущего времени:
Разрешите (позвольте) я + глагол в форме буд. времени! (сделать Вам замечание?) Me permettrez-vous de + infinitif ? (de vous faire une observation ?)
Можно мне...? —Я могу...? —Нельзя ли мне...?
Можно ли мне...? —Могу ли я...? —Не могу ли я...?
Puis-je ?... -Puis-je + infinitif ? -Ne puis-je pas + infini­tif ?
(—Puis-je ne pas venir ?)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Все комментарии читаю :)