Je voudrais vous (te) demander de... ? (Я хотел (-а) бы попросит вас (тебя)
Je veux te (vous) demander de... ? Я хотел (-а) бы попросит тебя (вас)
Puis-je vous demander de … ? Я могу попросить вас ?
Ne pourrais-je pas vous demander de … ? Не могу ли я попро-
сить
вас
Je vous (te) prie de me... Я прошу у вас (тебя)
Pouvez-vous … ? Вы не можете?
Voulez-vous (veux-tu) bien me passer..? Будь(-те) добры, передайте мне.
Passez-moi (passe-moi), s'il vous (te) plaît … ? Передай (-те) мне, пожалуйста
Je vous (te) prie de... ? Окажите любезность
Vous (tu) serez (seras) bien aimable de … ? Прошу вас (тебя)
Высказывая
просьбу на русском или французском языке необходимо обратить внимание
на ряд особенностей, присущих каждому из языков.
По-русски чаще просьба оформляется глаголом в повелительном наклонении:
—Дай(-те)... —Сделай(-те)... —Напиши(-те)...
Русское предложение, включающее глагол в императиве, например: —Дайте мне вашу тетрадь!, как его французский эквивалент, содержит элемент требования: —Passez-moi votre cahier !
Следующие предложения содержат оттенок приказа:
По-русски чаще просьба оформляется глаголом в повелительном наклонении:
—Дай(-те)... —Сделай(-те)... —Напиши(-те)...
Русское предложение, включающее глагол в императиве, например: —Дайте мне вашу тетрадь!, как его французский эквивалент, содержит элемент требования: —Passez-moi votre cahier !
Следующие предложения содержат оттенок приказа:
—Дай
(-те)!
—Сделай
(-те)!
—Принеси
(-те)!
—Напиши
(-те)! |
—Donne
(z)-moi ...
!
—Fais
(faites)-le !
— Apporte
(z)-moi (cela) !
— Ecris
(écrivez)-le (moi) ! |
—Передай(-те)
мне...
— Сделай(-те)...
—Принеси
(-те)...
—Напиши
(-те) пожалуйста + существительное. |
—Voulez-vous
(veux-tu) me passer ...
?
— Voulez-vous
(veux-tu) faire +
substantif
?
— Voulez-vous
(veux-tu) apporter +
substantif
?
—Voulez-vous
(veux-tu) écrire ...
+ substantif
? |
Предложения,
содержащие просьбу:
В
том случае, когда эти предложения содержат только просьбу,
по-французски следует употребить глагол vouloir
в
личной форме, за которым следует смысловой глагол в инфинитиве.
Более
вежливый вариант просьбы по-русски предполагает включение в
предложение-просьбу пожалуйста:
—Пожалуйста, дай(-те)... или
— Дай(-те)...,
пожалуйста.
Французский язык в этом случае предполагает использование глагола vouloir со смысловым глаголом в инфинитиве или смыслового глагола в личной форме, за ко-, торым следует s'il vous plaît:
Французский язык в этом случае предполагает использование глагола vouloir со смысловым глаголом в инфинитиве или смыслового глагола в личной форме, за ко-, торым следует s'il vous plaît:
—Будь(-те)
добры, передайте мне... + существительное
|
—Voulez-vous
(veux-tu) bien me passer... ?
—Passez-moi
(passe-moi), s'il vous (te) plaît ...
+
substantif |
Если собеседники находятся в официальных отношениях, более вежливым вариантом будут предложения, соержащие обороты условного типа, такие как:
—Если
вам не трудно. —Если вас не затруднит с
добавлением пожалуйста
в
конце или начале предложения-просьбы:
— Если
вам не трудно...
— Если
вас не затруднит... дайте (пожалуйста)... |
— Si
ça ne vous dérange pas...
— Si
ça ne vous ennuie pas, voulez-vous me passer... +
существительное
(ce
livre, ce crayon, du lait etc). |
Как
видно из примеров, по-французски эквиваленты соответственно содержат
глаголы déranger
и
ennuyer,
однако
не включают s'il
te (vous) plait.
Возможность
выразить просьбу более вежливым образом опирается на ряд стереотипов,
к которым добавляется пожалуйста:
— Сделайте одолжение... | — Soyez aimable, passez-moi... |
Во
французских эквивалентах возможен оборот s'il
te/vous/plaît,
но
не обязателен; его с успехом заменяет глагол prier.
В том случае, когда говорящий выражает настоятельную просьбу, в обоих языках почти всегда используется глагол просить и его эквивалент prier, а также наречия-интенсификаторы
очень,
убедительно, настоятельно и
соответственно: bien,
instamment, respectueusement, а
также прилагательные obligé
и
aimable
:
—Не
откажите в любезности...
— Окажите
любезность... дайте (пожалуйста)...
—Не
сочтите за труд... |
—Faites-moi
une faveur, passez-moi s'il vous plaît...
|
—Я
прошу вас (тебя) + инфинитив...
— Очень
прошу вас (тебя)... + инфинитив.
—Убедительно
прошу вас (тебя)... + инфинитив.
—Настоятельно
прошу вас (тебя) + инфинитив.
|
—Je
vous (te) prie de +
infinitif
(de
nous raconter cela).
—Je
vous prie de bien vouloir de +
infinitif...
(de
m'en informer).
—Je
vous (te) serais bien obligé de +
infinitif...
(de
m'avoir averti).
—Je
vous (te) prie respectueusement (instamment) de +
infinitif
(de
ne plus venir ici).
|
По-русски
эмоциональная просьба выражается иногда в разговорной речи глаголом
умолять,
что
не свойственно французскому языку: —Умоляю
тебя надеть теплое пальто!
Когда
формулируется просьба, выполнение которой очень важно для говорящего,
по-русски употребляется глагол хотеть
в
простых или сложных предложениях. По-
французски
глагол vouloir
употребляется
скорее в простых предложениях:
— Я хочу попрасить (тебя) + инфинитив...
— Я хотел (-а) бы попросит вас (тебя) + инфинитив...
— Мне
хотелось бы попросить вас (тебя) + инфинитив...
— Я
хочу попросить вас (тебя), чтобы вы (ты) +
глагол в форме на -л.
— Мне
хочется попросить вас (тебя), чтобы вы (ты) + глагол
в форме на -л. |
-Je
veux te (vous) demander de +
infinitif
(de
préparer ce discours pour le 10
mai).
—Je
voudrais vous (te) demander de +
infinitif...
(de
nous inviter à ce ba!).
—Je
voudrais vous (te) demander de +
infinitif...
(de
ne pas m'en vouloir). |
При
употреблении глаголов мочь
и
pouvoir
предложение-просьба
в вопросительной форме звучит значительно более вежливо, чем с
глаголом хотеть
и
vouloir,
например:
— Я могу попросить вас | — Puis-je vous demander de |
+ инфинитив...? | + infinitif ? (de corriger |
ces copies ?) | |
- Могу я попросить вас | —Pourrais-je vous demander |
+
инфинитив...? — Могу ли я попросить вас + инфинитив...? |
de + infinitif ? (d'expli-quer votre retard ?) |
-Ne pourrais-je pas vous demander de + infinitif ?(de prendre ce livre pour moi ?) |
|
— Не
могу я попросить
вас
+ инфинитив...? |
|
—Не
могу ли я попро-
сить
вас + инфини-
тив...? |
Менее
распространенным вариантом просьбы в обоих языках является следующий,
присущий скорее литературному языку:
—Я
прошу у вас (тебя)
+
существительное в вин. пад.
—Я
хочу попросить у вас (тебя) + существительное
в вин. пад. |
—Je vous (te) prie de me + infinitif + substantif (de m'acheter ces journaux). |
—Я
хотел(-а) бы попросить у вас (у тебя) +
существительное
в вин. Пад.
—Мне
хочется попросить у вас (у тебя) + существительное
в вин. Пад.
—Мне
хотелось бы попросить у вас (у тебя) +
существительное в вин. Пад.
Я
могу попросить у вас (у тебя) + существительное
в вин. Пад.?
—Могу
я попросить у вас (у тебя) + существительное
в вин. пад.
—Могу
ли я попросить у вас (у тебя) + существительное
в вин. Пад.?
—Не
могу ли. я попросить у вас (у тебя) + существительное
в вин. пад.?
|
—Je
voudrais vous demander +
substantif.
—Puis-je
vous (te) demander +
substantif
?
—Ne
pourrais-je pas vous (te) demander +
substantif
?
|
Более
употребительны нижеследующие реплики:
—Можно
ли попросить у вас (у тебя) + существительное
в вин. Пад.
—Нельзя
ли попросить у вас (у тебя) + существительное
в вин. Под
|
-Pourrait-on
vous (te) demander +
substantif
?
Ne
pourrait-on pas vous (te) demander +
substantif
?
|
— Я
просил (-a)
бы
вас + инфинитив
—Я
попросил (-а) бы вас
+
инфинитив |
—Je vous prie de + infinitif (d'apporter le nécessaire) |
— Прошу
вас + инфинитив
— Очень
прошу вас +
инфинитив
—Вам
не трудно + инфинитив...!
|
— Ne voulez-vous pas + infinitif ? |
—Вас
не затруднит...?
—Не
трудно ли вам...?
—Не
затруднит ли вас + ипфинитив.. |
Ça
ne vous dérange pas de +
infinitif
?
|
Просьба
с оттенком категоричности может быть выражена таким образом:
Если
хотят, чтобы по-французски просьба носила более категоричный оттенок,
следует употребить глагол vouloir
в
отрицательной форме,
а
не prier.
Второй
вариант более вежливый:
Просьба
(с пожеланием ее выполнения) нередко выражается посредством глаголов
затруднять
и
déranger:
Менее
официальны конструкции с глаголами мочь
и
pouvoir
:
— Вы
можете + инфинитив!.,.
— Вы
не можете + инфинитив?...
— Вы
не могли бы + инфинитив?...
—Можете
ли вы + инфинитив?...
—Не
можете ли вы + инфинитив?...
— Не
могли бы вы + инфинитив?... |
—Pouvez-vous
+
infinitif
?
—Ne
pouvez-vous pas +
infinitif
?
—Ne
pourriez-vous pas +
infinitif
? |
— Вы не можете рассказать нам эту историю? | —Ne pouvez-vous pas nous raconter cette histoire ? |
—Может
быть, вы +
личная
форма глагола в буд. времени? |
— Peut-être,
pourriez-vous (me, lui etc.) +
Infinitif
?
—Peut-être,
pourriez-vous nous faire voir cette exposition ? |
— Не
+ глагол
во 2-м лице буд. времени + ли
БЫ
(ТЫ)?...
— Вы
не + глагол
во 2-м лице буд. времени?... |
—Ne
pouvez-vous pas +
infinitif
+
s'il
vous plaît ?
—Ne
pouvez-vous pas me réveiller à 8
heures,
s'il vous plaft ? |
Например:
Вежливая
просьба, с вводным может
быть, предполагает
использование глагола в будущем времени в русском языке и глагола в
Conditionnel
présent
во
французском, чтобы снять излишнюю категоричность:
Такой
же вежливой является просьба в форме вопроса с частицами не и ли в
русском языке. Французский вариант этой просьбы (также в
вопросительной форме) включает
не
только глагол в вопросительно-отрицательной форме, но и оборот s'il
vous plaît
в
конце предложения:
Менее
вежливым эквивалентом этих двух фраз является просьба—вопрос
без частиц ли
и
не.
Во
французском языке целесообразно употребить в данном случае pouvoir
+
инфинитив:
Например:
— Pouvez-vous
venir nous voir ?
Просьба-пожелание
опирается на использование глагола в сослагательном наклонении,
по-французски в — Conditionnel
présent
:
Просьба,
с которой обращаются к родным или хорошо знакомым людям по-французски
имеет более разнообразные формы, чем по-русски, поскольку
включает глагол vouloir
в
вопросительной форме в начале или в конце предложения, а также
вопросительный оборот n'est-ce
pas, подчеркивающий
необходимость выполнения этой просьбы. Русские глаголы употребляются
в будущем времени:
Последнее
французское предложение может быть усилено за счет оборота s'il
vous plaît,
который
также подчеркнет важность выполнения просьбы:
— Veux-tu
réparer mon magnétophone, s'il te plart ?
Если
хотят подчеркнуть, что это просьба, можно употребить глагол
pouvoir
в
Conditionnel
présent
:
—Pourrais-tu
réparer mon magnétophone, s'il te plaît ?
ПРОСЬБА
О РАЗРЕШЕНИИ ЧТО-ЛИБО СДЕЛАТЬ
Подобная
просьба выражается различными средствами в зависимости от того,
насколько вежлив собеседник. При дружеских отношениях между людьми
возможен
—Вы (ты) + глагол во 2-м лице буд. времени! | —Pouvez-vous + infinitif ? |
—Вы (ты) не + глагол в сослаг. наклонении? | —Ne pourriez-vous (ne pourrais-tu) pas + infinitif ? |
Например:
—Ne
pourrais-tu pas me laisser tranquille ?
— Сделаешь
(это)?
— Сходишь
(в магазин)?
—Починишь
(магнитофон)? |
—Tu
le feras, n'est-ce pas ?
— Passe
au magasin, veux-tu ?
—Veux-tu
réparer mon magnétophone ? |
кой
вариант, как: Можно
мне... или
Я
могу...? Более
официально звучат варианты в олрицательно-вопросительной форме
или в вопросительной форме с частицей ли.
Во
французском языке в аналогичных ситуациях следует употреблять глаголы
pouvoir
или
permettre
в
вопросительной (вопросительно-отрицательной) форме:
Собеседники,
общающиеся между собой в официальной форме, высказывают просьбу
с помощью глаголов разрешать
или
позволять
и
смысловых глаголов в форме будущего времени:
—Разрешите (позвольте) я + глагол в форме буд. времени! (сделать Вам замечание?) | —Me permettrez-vous de + infinitif ? (de vous faire une observation ?) |
—Можно
мне...? —Я
могу...? —Нельзя ли мне...?
—Можно
ли мне...? —Могу ли я...? —Не могу ли я...? |
—Puis-je
?...
-Puis-je
+
infinitif
?
-Ne
puis-je pas +
infinitif
?
(—Puis-je
ne pas venir ?) |
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Все комментарии читаю :)